Descargar AudioLibro La Traduccion y La(S) Historia(S): Nuevas Vias para la Investigacion de Mª Carmen Africa Vidal Claramonte

Descargar AudioLibro La Traduccion y La(S) Historia(S): Nuevas Vias para la Investigacion de Mª Carmen Africa Vidal Claramonte año 2018

Ficha completa del audiolibro

 

  • Nombre del audiolibro: La Traduccion y La(S) Historia(S): Nuevas Vias para la Investigacion
  • Autor del audiolibroMª Carmen Africa Vidal Claramonte
  • Fecha de publicación: 17/1/2018
  • EditorialCOMARES
  • IdiomaEspañol
  • Género o ColecciónFilología
  • ISBN: 9788490456583
  • Valoración del audiolibro: 9.69 de un máximo de 10
  • Votos: 99
  • Autor(a) de la reseña: Gamaviujui Urresti
  • Reseña valorada con una puntuación de 9.55 de un máximo de 10
  • Fecha reseña: 17/8/2018
  • Duración: 1 hora con 53 minutos (75 MB)
  • Fecha creación del audiolibro: 05/05/2018
  • Puedes escuchar el audiolibro en estos formatos: WAV - MPEG-4 DST - WMA - MPEG4 - Shorten - MP3 - FLAC (compresión RAR - JAR - LHA - ISO - ZIP)
  • Incluye un resumen PDF de 14 páginas
  • Duración del resumen (audio): 10 minutos (7 MB)
  • Servidores habilitados: Microsoft OneDrive - 1337x - SendSpace - MEGA - Uploaded - Dropbox - Google Drive - 4Shared - Amazon Drive
  • Encuadernación del libro físico: Tapa Blanda
  • Descripción o resumen: Lejos de considerar la historia una disciplina objetiva y neutral, la historiografía crítica la aborda, desde hace ya bastantes décadas, como una narración que, mediante el lenguaje, construye realidades diversas, la de los vencedores en gran parte de los casos, pero también, gracias a estas nuevas aproximaciones, las de los vencidos. La traducción y la(s) historia(s) plantea, con ejemplos prácticos, la enorme responsabilidad ética que tiene el traductor de textos históricos, en tanto estos son reescrituras de lo real que convierten al autor en un primer traductor intralingüístico de los hechos que se cuentan, para proceder posteriormente a la traducción interlingüística correspondiente. Como en el mar de las historias de Rushdie, el traductor deberá ser muy consciente de que la historia no es una sino muchas, y tendrá en consecuencia que preguntarse, antes de reescribir ese texto que es ya una traducción, quién lo ha escrito, para quién, con qué objetivo. La cuestión de la traducción de textos históricos es tan urgente como necesaria, dado que nuestros después se forjan con nuestros ahoras, pero sobre todo con nuestros antes.

Quiero bajar el audiolibro en el idioma:



Votar:

Otros audiolibros de la editorial COMARES

Otros audiolibros del género o colección Filología

Otros audiolibros en el idioma Español